SiRaymond Carver (1938-1988) est surtout reconnu pour ses nouvelles, il serait fou de passer à côté de son recueil de poèmes publié aux éditions Points et intitulé sobrement Poésie. Réunissant Where Water Comes Together with Other Water, Ultramarine et A New Path to the Waterfall, ce précieux recueil est déroutant de prime
Ellibro TODOS NOSOTROS (EDICION BILINGÜE ESPAÑOL-INGLES) de RAYMOND CARVER de segunda mano en Casa del Libro: ¡descubre las mejores ofertas y envíos gratis! Elsegundo cuento de hoy es « Tobermory, de Saki. Este es otro autor que ya hemos traído al ciclo, pero que, al igual que Carver, regresa. Saki también ofreció tintes nuevos a las letras y puede ser de gran inspiración para muchos de nosotros. «Tobermory» se presenta como una historia donde se dice aquello que nadie quiere escuchar. ErnestoBustos Garrido nos recomienda este conocido relato corto del escritor norteamericano Raymond Carver (1938-1988): “Tanta agua tan cerca de casa”, en el que narra la relación de un matrimonio tras la aparición de una chica desnuda, que ha sido asesinada en el río en el que pescan su marido y sus amigos. Después del cuento

NoBrasil, todos os contos de Raymond Carver foram traduzidos. Estão disponíveis em dois volumes publicados pela Cia. das Letras, Iniciantes (2009) e 68 Contos de Raymond Carver (2010). Sua poesia, no entanto, continua inédita. É possível achar um ou outro poema traduzido na internet ou em publicações literárias.

Aliás Piquet foi também o tradutor dos poemas de Carver incluídos naquele boletim de 2012. Como se sabe, Raymond Carver é muito mais conhecido como autor de contos do que como poeta. Contudo, além de ter começado sua produção literária publicando livros de poemas, o autor parece inserir na poesia muito da experiência acumulada como
Compartocon ustedes tres traversiones de poemas de Raymond Carver a las que une el hecho de tratarse de tres autores muy importantes. Raymond Carver (1938-1988) BALZAC. Pienso en Balzac con su gorro de dormir. después de treinta horas en su escritorio, el vaho emergiendo de su rostro, la bata pegándose. a sus muslos velludos RAYMONDCARVER. LAURA EMILIA PACHECO. planchados, la raya bien marcada al frente, y todos los botones de su ceñida chaqueta estaban abrocha-dos. Parecía otra persona. No sólo estaba bien des-pierto sino que sus mejillas regordetas se hallaban bien afeitadas, su cabello peinado, y parecía deseoso de ayudar. Elsempre manifestou que escribía relatos nos descansos entre poema e poema. Presentamos tres dos seus poemas traducidos do inglés de Todos nosotros (Bartleby Poesía 2006), unha ampla recompilación desta obra poética, en versión bilingüe, que inclúe os catro libros publicados por Raymond Carver. TODA A SÚA VIDA. 43lnmBG.
  • r3ersn2nga.pages.dev/19
  • r3ersn2nga.pages.dev/890
  • r3ersn2nga.pages.dev/701
  • r3ersn2nga.pages.dev/569
  • r3ersn2nga.pages.dev/341
  • r3ersn2nga.pages.dev/674
  • r3ersn2nga.pages.dev/58
  • r3ersn2nga.pages.dev/406
  • r3ersn2nga.pages.dev/987
  • r3ersn2nga.pages.dev/312
  • r3ersn2nga.pages.dev/519
  • r3ersn2nga.pages.dev/309
  • r3ersn2nga.pages.dev/55
  • r3ersn2nga.pages.dev/49
  • r3ersn2nga.pages.dev/519
  • poemas de raymond carver